baoyu-translate

工程开发 已审计 @JimLiu v1.59.0
信任分
92/100
兼容 Agent
1
速查档案 只列事实:领域、Agent、信任分、作者、原文章节。装与不装请看下方作者解读。
领域
工程开发
兼容 Agent
Claude Code
信任分
92 / 100 · 已通过审计
作者 / 版本 / 许可
@JimLiu · v1.59.0 · 未声明 license
安装命令数
1 条

需要注意: 未限定 allowed-tools,默认拥有全部工具权限。

想读作者英文原文? ↓ 滚到正文区切换 · 在 GitHub 查看 ↗

解读由编辑根据原文凝练而成,命令、链接、术语均与作者原文一致;想看完整论述请切到右侧

baoyu-translate 把翻译做成三档分级(quick / normal / refined),每档的取舍透明:要快还是要好,自己选。

三档对比

按 Modes 章节:

  • quick(快译):直翻最快,最忠实于原文,适合内部参考
  • normal(精校):基于 quick 做语言润色 + 上下文分析,适合对外发表的双语版
  • refined(重写 / 全文重写):按目标语言写作习惯重组结构,可能改章节顺序、合并段落,适合跨文化内容

每档对应不同的处理深度——quick 1 倍 token,refined 可能 5–10 倍 token。

Defaults

默认档可在 preferences.md 配置(比如 normal);当前会话临时切换可用命令参数。

工作流

按 Workflow:① 读输入文档(Markdown / 纯文本 / docx);② 决定模式;③ Quick 直翻;Normal 翻完再过一遍润色;Refined 还要做章节级重排 + 自检;④ 输出译文;⑤ 双语对照(可选)方便审校。

关键设计

作者强调技术文档里的细节——「reduce friction」直翻成「减少摩擦」很怪,refined 档会处理成「降低使用门槛」。这种「保留写作意图」的能力是它和纯机翻最大的差别。

Extension Support

EXTEND.md 提供扩展:你可以接入术语表(保证某个词永远翻成你定的版本)、风格指南(保持公司一致的语气)、目标受众(学生 vs 专业人士不同译法)。

适合谁

  • 中英双语博客作者,每篇要发双语版
  • 产品文档国际化(i18n),需要保持术语一致
  • 内容团队翻译用户研究、行业报告
  • 技术作者把自己的英文博客翻成中文(或反向)

何时不该用

  • 法律 / 医疗 / 合规内容——不容意译,必须人工终审
  • 文学翻译(小说、诗)——refined 档可能有用,但人工修订仍是必须
  • 实时同传 / 视频字幕——用专门的语音 + 翻译流水线

配套

baoyu-format-markdown 配合:先把粗稿整成干净 Markdown,再翻;用 baoyu-post-to-wechat / -x 发布。