Project General Translation & Terminology Guidelines
- Repo stars 17,110
- Author updated Live
- Author repo ZLMediaKit
- Domain
- Documentation
- Compatible agents
-
- Claude Code
- Cursor
- Cline
- Codex
- Windsurf
- Gemini CLI
- +20
- Trust score
- 88 / 100 · community maintained
- Author / version / license
- @ZLMediaKit · no license declared
- Token usage
- Lean
- Setup complexity
- Guided setup
- External API key
- Not required
- Operating systems
- Unspecified (assume cross-platform)
- Runtime requirements
- No special requirements
- Permissions
-
- Read-only
- Write / modify
- Shell exec
- Network behavior
- Local-only
- Install commands
- 26 variants
Profile is derived at build time from SKILL.md and install vectors. Subject to drift from author intent.
Heads up: 未限定 allowed-tools,默认拥有全部工具权限。
---
name: Project General Translation & Terminology Guidelines
description: Definitive guidelines, contextual awareness strategies, standard terminology, and comment format…
category: documentation
runtime: no special runtime
---
# Project General Translation & Terminology Guidelines output preview
## PART A: Task fit
- Use case: Definitive guidelines, contextual awareness strategies, standard terminology, and comment formatting rules for translating code, configurations, and documentation from Chinese to English in this repository. This document is the absolute source of truth and Standard Operating Procedure (SOP) for translating Chinese comments, configurations, and documentati….
- Inputs: target material, constraints, expected output, and acceptance criteria.
- Evidence boundary: follow “Phase 1: Contextual Anchoring (MANDATORY BEFORE TRANSLATION) / Phase 2: Structural Translation & Anti-Pattern Detection / 🚫 Rule 1: The "Action-Result" Paradigm” and do not present inference as author intent.
## PART B: Execution result
- **01** The card summarizes the use case; runtime output centers on “Definitive guidelines, contextual awareness strategies, standard terminology, and comment formatting rules for translating code, configurations, and documentation from Chinese to English in this repository. This document is the absolute source of truth and Standard Operating Procedure (SOP) for translating Chinese comments, configurations, and documentati…”.
- **02** When the source has headings, the agent prioritizes “Phase 1: Contextual Anchoring (MANDATORY BEFORE TRANSLATION) / Phase 2: Structural Translation & Anti-Pattern Detection / 🚫 Rule 1: The "Action-Result" Paradigm” so the result follows the author’s structure.
- **03** Typical output includes task judgment, concrete steps, required commands or file edits, validation, and follow-up options.
- **04** Risk context follows the fingerprint: read files, write/modify files, run shell commands; mostly runs locally; usually needs no extra API key.
## Running Rules
- read files, write/modify files, run shell commands; mostly runs locally; usually needs no extra API key.
- Validate with a small sample before expanding scope.
- Return the result, validation criteria, and next iteration options. The source mentions slash commands such as `/index`; use them first when your agent supports command triggers.
Name target files or source material, expected output, forbidden changes, and whether network or shell access is allowed. Permission fingerprint: read files, write/modify files, run shell commands.
Start with a small task and check whether the result follows “Phase 1: Contextual Anchoring (MANDATORY BEFORE TRANSLATION) / Phase 2: Structural Translation & Anti-Pattern Detection / 🚫 Rule 1: The "Action-Result" Paradigm”. Inspect diffs, logs, previews, or tests before expanding scope.
Confirm the final output includes a concrete result, evidence, and next action. If it stays generic, tighten inputs, boundaries, and acceptance criteria.
---
name: Project General Translation & Terminology Guidelines
description: Definitive guidelines, contextual awareness strategies, standard terminology, and comment format…
category: documentation
source: ZLMediaKit/ZLMediaKit
---
# Project General Translation & Terminology Guidelines
## When to use
- Definitive guidelines, contextual awareness strategies, standard terminology, and comment formatting rules for transla…
- Use it when the task has clear inputs, repeatable steps, and validation criteria.
## What to provide
- Target material, scope, expected result, and forbidden changes.
- Whether network, commands, file writes, or external services are allowed.
## Execution rules
- Organize steps around “Phase 1: Contextual Anchoring (MANDATORY BEFORE TRANSLATION) / Phase 2: Structural Translation & Anti-Pattern Detection / 🚫 Rule 1: The "Action-Result" Paradigm” and keep inference separate from source facts.
- read files, write/modify files, run shell commands; mostly runs locally; usually needs no extra API key.
- Validate with a small sample before expanding the task.
## Output requirements
- Return the deliverable, key evidence, validation method, and next action.
- Mark missing information as unknown; do not invent commands, platforms, or dependencies. The author source anchors workflow facts; repository files anchor sources and commands; Fluxly only adds fit, limitations, and quality judgment.
skill "Project General Translation & Terminology Guidelines" {
input -> user goal + target files + boundaries + acceptance criteria
context -> Phase 1: Contextual Anchoring (MANDATORY BEFORE TRANSLATION) / Phase 2: Structural Translation & Anti-Pattern Detection / 🚫 Rule 1: The "Action-Result" Paradigm
rules -> SKILL.md triggers / order / output contract
runtime -> no special runtime | read files, write/modify files, run shell commands | mostly runs locally
guardrails -> usually needs no extra API key + small-sample validation + diff/log review
output -> copyable result + checklist + next iteration
} 🤖 Systemic Translation & Terminology Instructions for AI Agents
This document is the absolute source of truth and Standard Operating Procedure (SOP) for translating Chinese comments, configurations, and documentation into English within this repository.
ATTENTION AI AGENTS: You are NOT merely translating words; you are executing a systematic algorithm to localize complex streaming media and networking concepts. Do not rely solely on "passive reading" or "translation memory." You MUST follow the rigid workflow outlined below.
Phase 1: Contextual Anchoring (MANDATORY BEFORE TRANSLATION)
Before translating any block of text, you must explicitly anchor yourself to the specific technical domain. Literal translation of Chinese industry slang (黑话) is strictly prohibited.
- Identify the Domain: Look at the module or configuration section (e.g.,
[rtp_proxy],[http],[general],[hls]). - Setup the Mental Lexicon:
- If
[api]/[http]: Anchor to standard REST API and Web server concepts (e.g.,Requests/Responses,CORS,Forwarded IPs). - If
Network I/O / [general]: Anchor to socket programming and OS-level terms (e.g.,Write coalescing,Buffers,File handles). - If
Media Streaming (RTSP/RTMP/RTC): Anchor to multimedia transport concepts (e.g.,GOP,Payload,B-frames,Jitter,Visual artifacts).
- If
- Verification-Driven Translation: If you encounter a Chinese term that sounds colloquial or metaphoric (e.g., “花屏” - flowered screen, “秒开” - open in seconds, “溯源” - trace back to origin), DO NOT guess or translate literally. Ask yourself: "How do top-tier English open-source projects (FFmpeg, WebRTC, Nginx) refer to this specific technical phenomenon?"
Phase 2: Structural Translation & Anti-Pattern Detection
LLMs naturally tend to follow the grammatical structure of the source text. Chinese technical writing often uses sprawling sentences and explanatory fillers. You must actively break these patterns.
🚫 Rule 1: The "Action-Result" Paradigm
- Trigger: When the Chinese text says "设置为0关闭此特性" (Setting this to 0 disables this feature) or "打开此选项会导致..." (Turning this on causes...).
- Execution: Force your output to use the exact structure:
Setting this to [Value] disables [Feature] and allows [Consequence].Do NOT translate explanatory filler like "This mechanism's logic dictates that...".
🚫 Rule 2: Sub-clause Elimination (No "Chinglish")
- Trigger: Long noun clusters or overly personified system descriptions (e.g., "服务器会认为这个流是断开的" - The server will think this stream is disconnected).
- Execution: Use direct, objective voice:
The stream is considered disconnected.orThe system drops the stream.
🚫 Rule 3: Clarifying Ambiguous Actions
- Trigger: The word
忽略(Ignore/Skip) vs.丢弃/放弃(Abandon/Drop). - Execution: Use
IgnoreorSkipfor non-critical timeouts (e.g., waiting for a track to be ready). ReserveAbandon,DroporDisconnectonly for fatal errors or closed sockets.
🚫 Rule 4: Zero Information Loss & Causal Reconstruction
- Trigger: When condensing text for native flow, or translating complex caveats (e.g., parenthetical conditions, "而不是" / instead of, side-effects).
- Execution: You may reorganise syntax to sound professional, but you MUST NOT drop crucial qualifiers, modifiers, or side effects. If a Chinese config says "instead of returning X via hook", the English translation must explicitly mention "returning X". Information completeness supersedes structural brevity.
🚫 Rule 5: The Golden Balance (Zero Info Loss vs. Native Phrasing)
- The Core Conflict: You must achieve Zero Information Loss WITHOUT resorting to Chinglish or literal word-for-word translation.
- What "Information" Means: "Retaining information" means capturing 100% of the technical causality, side-effects, prerequisites, and system boundaries present in the Chinese text.
- What "Information" DOES NOT Mean: It does NOT mean preserving the Chinese grammatical structure, literal phrasing, or colloquialisms (啰嗦句子和字面用词).
- Execution (The Top-Down Conceptual Approach):
- Contextual Override: Never translate a noun literally if the surrounding constraints (e.g., units like "seconds", prefixes, or the specific protocol) dictate a domain term. For example, if a setting is measured in "seconds", the Chinese word "大小" (size) MUST logically translate to
DurationorInterval, NEVERSize. - Conceptual Compression: When faced with a sprawling, explanatory Chinese sentence, distill the technical payload and express it using concise, standard industry jargon.
- Anti-pattern (Literal/Chinglish):
After disabling the traditional authentication mode, you must first call the API to log in. Upon success, a cookie will be set, and all APIs can be accessed without restriction as long as the cookie is valid. - Pro-pattern (Native/Jargon):
When disabled, users must first call /index/api/login. Upon success, a cookie auth token is set for subsequent requests.(Using "subsequent requests" efficiently compresses the lengthy Chinese explanation).
- Anti-pattern (Literal/Chinglish):
- Technical Abstraction: Recognize standard operations (e.g., "拉流再推流"). Do not translate the physical actions (
pulling and then pushing); translate the abstract technical process (re-publishingorre-encoding).
- Contextual Override: Never translate a noun literally if the surrounding constraints (e.g., units like "seconds", prefixes, or the specific protocol) dictate a domain term. For example, if a setting is measured in "seconds", the Chinese word "大小" (size) MUST logically translate to
🚫 Rule 6: Anti-Summarization (Strict Boolean & Causality Preservation)
- Trigger: When applying Conceptual Compression (Rule 5) to a text block containing conditionals or explanations.
- The Core Conflict: Compression reduces word count by using jargon. Summarization drops critical logic. Summarization is strictly forbidden.
- Execution (The Boolean Mapping Rule):
- Treat Chinese comments like code blocks. Extract all
IF/THEN/ELSEbranches, prerequisites, and root causes before translating. - If the original text states a "success" path and a "failure" path, the English translation MUST explicitly state both paths. You cannot compress them into a single vague outcome.
- If the original text states why a feature exists (the exact cause or defect being prevented), the English translation MUST explicitly state that exact cause. You cannot compress it into generic "to improve performance" or "to prevent errors."
- Perform a Reverse Mapping Check: After writing the English sentence, ask yourself—"If I reverse-compile this English back to Chinese, would any
IFconditions or edge-case explanations be missing?" If yes, rewrite it completely to restore the dropped logic.
- Treat Chinese comments like code blocks. Extract all
Phase 3: The Hardcoded Terminology Dictionary
CRITICAL: When translating, if you encounter these Chinese concepts, you MUST use the exact, first provided English term. Do not mix or alternate synonyms.
Network & Architecture
- 源站 ->
Origin server - 溯源 (拉流) ->
Origin pull - 推流代理 / 拉流代理 ->
Publishing proxies/Pulling proxies - 按需拉流 ->
On-demand stream pulling - 集群 ->
Cluster - 推流断开后的超时等待 ->
Grace period for publisher reconnection
Video & Playback Experience
- 秒开 / 极速秒开 ->
Instant playback (zero-delay startup)(e.g., 级联秒开 ->Instant playback for cascaded streams) - 花屏 ->
Visual artifacts (glitches)(NEVER use "Screen tearing", which is a hardware V-sync issue) - 卡顿 ->
Playback stuttering
System I/O & HTTP
- 合并写 ->
Write coalescing(NEVER use "Merged write") - 请求和回复 ->
Requests and Responses(Avoid "Replies") - 在代理后方获取真实IP ->
Extract the real client IP when behind a proxy (e.g., via X-Forwarded-For)
General Technical Terms
- 切片 ->
Segment(e.g., HLS segment) - 封装 / 打包 ->
Packaging - 负载 ->
Payload - 鉴权 ->
Authentication - 处理 / 应对 (故障) ->
HandleorAddress
Phase 4: Strict Formatting Rules (CRITICAL)
When translating comments inside code files (.cpp, .h) or configs (.ini), apply these hard constraints:
- Bilingual Retention: Unless explicitly instructed to delete Chinese, ALWAYS retain the original Chinese comments.
- Bottom Placement: Place the English translation immediately below the Chinese line or block.
- Block Uniformity: Do NOT translate line-by-line (
ZH-EN-ZH-EN). If a Chinese comment is a 3-line block, output it as a 3-line Chinese block followed by a 3-line English block.
/*
* 这里是第一行中文描述。
* 这里是第二行中文补充。
*/
/*
* This is the English translation of the first line.
* This is the English translation of the second line.
*/
Phase 5: The Post-Translation Verification Workflow (DO NOT SKIP)
If you are asked to review or update translations in a long file, you cannot rely solely on passive reading. You MUST execute this workflow:
- Active Scan (Regex/Search): Before reading the document, use file search tools to actively scan for known anti-patterns in the current English text (e.g., search for
Screen tearing,Merged write,Replies,Source station). Fix them immediately. - Format Review: Scan for
ZH-EN-ZH-ENinterleaving and fix it to block format. - Blind English Review: After translating, hide the Chinese text from your mental context. Read only your English output constraint: Does this sound like a snippet from the official Nginx or WebRTC manuals? Is it concise (CBD: Clarity, Brevity, Directness)? If it sounds like a literal word-for-word translation, rewrite it natively.
Decide Fit First
Design Intent
How To Use It
Boundaries And Review