前端安装
- 作者仓库星标 1,187
- 叉子 185
- 作者更新于 2026年6月14日 10:01
- 作者仓库 claude-code-skills
- 领域
- 通用
- 兼容 Agent
-
- Claude Code
- Cursor
- Cline
- Codex
- Windsurf
- Gemini CLI
- +20
- 信任分
- 88 / 100 · 社区维护
- 作者 / 版本 / 许可
- @daymade · 未声明 license
- Token 消耗评级
- 低消耗
- 接入复杂程度
- 即装即用
- 是否需要外部 API Key
- 不需要
- 兼容的系统
- 未声明(默认跨平台)
- 底层运行要求
- Python
- 文件与系统权限
-
- 只读
- 允许写入 / 修改
- 网络行为
- 仅限本地
- 安装命令数
- 26 条
档案由构建时根据 SKILL.md 与安装命令自动衍生,可能与作者实际意图存在差异。
需要注意: 未限定 allowed-tools,默认拥有全部工具权限。
---
name: i18n-expert
description: This skill should be used when setting up, auditing, or enforcing internationalization/localizat…
category: 通用
runtime: Python
---
# i18n-expert 输出预览
## PART A: 任务判断
- 适用问题:通用任务拆解、检查和交付。
- 输入要求:目标材料、限制条件、期望输出和验收方式。
- 证据边界:围绕“Overview / Core Capabilities / Scope Inputs (ask if unclear)”读取原文规则,不把推断写成作者承诺。
## PART B: 执行结果
- **01** 任务判断:确认你的需求是否属于通用任务拆解、检查和交付,并标出输入、限制和预期结果。
- **02** 执行计划:优先按“Overview / Core Capabilities / Scope Inputs (ask if unclear)”拆成步骤,说明每一步会读取什么、修改什么、产出什么。
- **03** 交付结果:给出可复制的命令、文件改动、检查清单或内容草稿,并说明如何继续迭代。
- **04** 风险边界:结合 读取文件、写入/修改文件、主要在本地完成、通常不需要额外 API Key 给出执行前确认项。
## Running Rules
- 读取文件、写入/修改文件;主要在本地完成;通常不需要额外 API Key。
- 先小样例验证,再放大到真实任务。
- 交付时同时给结果、检查口径和下一步迭代建议。 先确认触发方式
原文没有稳定的斜杠命令要求。安装验证后通常全局生效,直接在对话里点名这个 Skill 并描述任务即可。
给清楚输入和边界
告诉 Agent 目标文件或材料、期望结果、不可改范围、是否允许联网或执行命令。本 Skill 的权限画像是:读取文件、写入/修改文件。
小样例验证后再放大
先用一个小任务确认它会围绕“Overview / Core Capabilities / Scope Inputs (ask if unclear)”工作;涉及文件或命令时,先看 diff、日志、预览或测试结果。
复核后再交付
检查最终产物是否包含明确结果、必要证据和下一步动作;如果输出泛泛而谈,就补充输入、边界和验收标准后重跑。
---
name: i18n-expert
description: This skill should be used when setting up, auditing, or enforcing internationalization/localizat…
category: 通用
source: daymade/claude-code-skills
---
# i18n-expert
## 什么时候使用
- i18n-expert 是一个通用扩展技能,按 SKILL 适合处理通用任务拆解、检查、交付和复盘,核心价值是把输入、判断、执行、验证和交付边界固定下来,避免 Agent 泛泛回答。 把任务拆成可执行、可检查、可继续迭代的步骤;通常不需…
- 面向通用任务拆解、检查和交付,优先处理能明确输入、步骤和验收标准的工作。
## 需要提供什么
- 目标材料、目录范围、期望结果和不可改动内容。
- 是否允许联网、执行命令、读写文件或调用外部服务。
## 执行规则
- 围绕「Overview / Core Capabilities / Scope Inputs (ask if unclear)」组织步骤,不把推断写成作者事实。
- 读取文件、写入/修改文件;主要在本地完成;通常不需要额外 API Key。
- 先跑小样例,确认结果可检查后再扩大任务范围。
## 输出要求
- 给出最终产物、关键证据、验证方式和下一步动作。
- 信息不足时标记 unknown,不编造命令、平台或依赖。 证据边界与执行链路
作者原文负责流程事实;仓库文件负责来源和命令;流狐只补充适用场景、限制和质量判断。
skill "i18n-expert" {
输入层 -> 用户目标 + 目标文件 + 禁止范围 + 验收标准
上下文层 -> Overview / Core Capabilities / Scope Inputs (ask if unclear)
规则层 -> SKILL.md 触发条件 / 执行顺序 / 输出格式
运行层 -> Python | 读取文件、写入/修改文件 | 主要在本地完成
安全层 -> 通常不需要额外 API Key + 小任务验证 + diff / 日志复核
输出层 -> 可复制结果 + 检查清单 + 下一步迭代
} I18n Expert
Overview
Deliver a complete i18n setup + audit pass: configure the i18n framework, replace user-facing strings with keys, ensure locale parity, and validate pluralization/formatting for en-US and zh-CN.
Core Capabilities
- Library selection and setup (React, Next.js, Vue).
- Key architecture and locale file organization.
- Translation generation and quality strategy (AI, professional, manual).
- Routing and language detection/switching.
- SEO and metadata localization (when applicable).
- RTL support (only if RTL locales are in scope).
Scope Inputs (ask if unclear)
- Framework and routing style.
- Existing i18n state (none, partial, legacy).
- Target locales (default: en-US + zh-CN).
- Translation quality needs (AI vs professional vs manual).
- Locale formats in use (JSON, YAML, PO, XLIFF).
- Formality/cultural requirements (if any).
Workflow (Audit -> Fix -> Validate)
- Confirm scope and locale targets
- Identify the i18n framework and locale locations.
- Confirm locales; default to en-US + zh-CN when specified.
- Setup i18n baseline (if missing)
- Choose a framework-appropriate library (e.g., React: react-i18next; Next.js: next-intl; Vue: vue-i18n).
- Install packages and create the i18n entry/config file.
- Wire the provider at the app root and load locale resources.
- Add a language switcher and persistence (route/param/localStorage) as appropriate.
- Establish locale file layout and key namespaces.
- If routing is locale-aware, define the locale segment strategy early (subpath, subdomain, query param).
- If metadata is user-facing, include translation for titles/descriptions.
- Audit key usage and locale parity
- Run:
python scripts/i18n_audit.py --src <src-root> --locale <path/to/en-US.json> --locale <path/to/zh-CN.json> - Treat missing keys/parity gaps as blockers.
- Manually verify dynamic keys (
t(var)).
- Find raw user-facing strings
- Search:
rg -n --glob '<src>/**/*.{ts,tsx,js,jsx}' "<[^>]+>[^<{]*[A-Za-z][^<{]*<" rg -n --glob '<src>/**/*.{ts,tsx,js,jsx}' "aria-label=\"[^\"]+\"|title=\"[^\"]+\"|placeholder=\"[^\"]+\"" - Localize accessibility labels.
- Replace strings with keys
- Use
t('namespace.key')for UI text. - For plurals use
t('key', { count })+_one/_otherkeys. - Use Intl/app formatters for time/date/number.
- Localize error handling (critical)
- Map error codes to localized keys; show localized UI only.
- Log raw error details only.
- Provide localized fallback for unknown codes.
- Update locale files
- Add missing keys in both locales.
- Keep placeholders consistent; avoid renames unless requested.
- Generate translations using the agreed method; preserve placeholders and plural rules.
- Validate
- Re-run the audit until missing/parity issues are zero.
- Validate JSON (e.g.,
python -m json.tool <file>). - Update tests asserting visible text.
Guardrails
- Never expose raw
error.messageto UI; show localized strings only. - Do not add extra locales unless explicitly requested.
- Prefer structured namespaces (e.g.,
errors.*,buttons.*,workspace.*). - Keep translations concise and consistent.
- Some technical/brand terms should remain untranslated (e.g., product name, API, MCP, Bash).
Deliverables (expected outputs)
- i18n config/provider wiring.
- Locale files for each target language.
- Replaced UI strings with stable keys.
- Language switcher and persistence (if applicable).
- Updated tests for visible text.
Architecture Guidance (keep concise)
- Key structure: prefer nested namespaces by area (e.g.,
common.buttons.save,pricing.tier.pro). - File layout: one file per locale or per-locale namespaces; keep keys in sync across locales.
- Placeholders: preserve
{name}/{{name}}exactly; validate plurals by locale rules. - Formatting: use Intl/app helpers for date, time, number, and list formatting.
- SEO/metadata: localize titles and descriptions if the app exposes them.
- RTL: only needed for RTL locales; use logical CSS properties and test layout.
- Non-web surfaces (Electron main-process dialogs, CLI prompts, native menus) need localization too.
Performance Notes (short)
- Lazy-load locale bundles when the app supports it.
- Split large locale files by namespace.
Failure Modes (watchlist)
- Missing translations: fall back to default locale and log warnings.
- RTL layout issues: verify logical CSS and test pages.
- SEO missing: ensure alternates and metadata are localized when applicable.
Validation Checklist (short)
- No missing keys and no raw UI strings.
- Locale switching works and persists.
- Plurals and formatting verified in both locales.
- Fallback locale configured.
Resources
scripts/
scripts/i18n_audit.py: Extractst('key')usage and compares against locale JSON files.
先判断是否适合
作者设计意图
作者的方法与取舍
边界和复核